Translation and Semantic Issues: (English-Spanish) Translation Proposal of Legal Statements and Sentences

Authors

DOI:

https://doi.org/10.51440/dialogia.16.2

Keywords:

Sentences, Statements, Semantics, Legal Discourse, Translation

Abstract

Legal discourse, which comes from each country’s culture and tradition, is featured by an unquestionable complexity. The information provided for in this article will show the most substantive semantic and translation issues (of statements and sentences) of legal discourse (English-Spanish), based on a corpus of legal textual genres. The main aim and scope of this paper is to perform a translation proposal of both legal statements and sentences. In order to achieve this, the methodology consisted of manually extracting a document corpus of 9 legal genres, of which two elements were selected (a variety of statements and sentences singled out due to their translation difficulty) per textual genre. They were subsequently researched, constituting a grammar corpus of 18 elements. With a view to perform their lexicographic research, we looked them up in significant legal dictionaries, and parallel documents, also affording their textual context. Among the main results achieved, the items’ translation proposal, the identification of relevant translation difficulties, and the remarks on their translation, could be noted. The conclusions drawn showed us how Spanish textual genres were more unified and uniform, whereas both British and North American ones showed more disparities and textual licences.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Esther Vázquez y del Árbol, Universidad Autónoma de Madrid

Profesora Titular de Universidad en la UAM (con acreditación a Cátedra), Traductora-Intérprete Jurada (Inglés), Licenciada y Doctora en Traducción e Interpretación (UGR). Docente de Grado y Postgrado en las Universidades de UGR, UCLM, UM, Saint Louis, URJC, UCM y UAM. IP del Proyecto de Investigación HUM-5665 y de Proyectos de Innovación Docente, IP del Grupo de Investigación TransPoliLex y miembro del Grupo de Investigación HUM-383 (hasta 2015) y (desde 2015) del HUM-947. Ha publicado numerosos artículos, capítulos y un total de 16 libros sobre Traducción Especializada.

References

AA.VV. (2001), Diccionario jurídico, Madrid, Espasa-Calpe.

Aulis, Aarnio (1987), «Sobre la ambigüedad semántica en a la interpretación jurídica», Doxa. Cuadernos de Filosofía del Derecho, 4, pp. 109-117.

Aguirre Román, Javier Orlando (2005), La relación lenguaje-derecho en la jurisprudencia de la Corte Constitucional. Sobre el lenguaje jurídico constitucionalmente inadmisible. (Trabajo de Grado), Bucaramanga, Universidad Industrial de Santander. Facultad de Ciencias Humanas.

Aguirre Román, Javier Orlando (2008), «La relación lenguaje y derecho: Jürgen Habermas y el debate iusfilosófico», Opinión Jurídica, 7, 13, pp. 139-162.

Alcaraz, Enrique y Hughes, Brian (2012), Diccionario de términos jurídicos inglés-español/español-inglés, Barcelona, Ariel.

Alcina, Juan y Blecua, José Manuel (1975), Gramática española, Barcelona, Ariel.

Alexy, Robert (1978), Theorie der juristischen Argumentation. Die Theorie des rationalen Diskurses als Theorie der juristischen Begründung, Frankfurt am Main, Suhrkamp.

Ara Pinilla, Ignacio (1987), «La semántica de los derechos humanos», Persona y derecho: Revista de fundamentación de las Instituciones Jurídicas y de Derechos Humanos, 49, pp. 263-330.

Austin, John (1962), How to do Things with Words, Oxford, Clarendon Press.

Bajčić, Martina (2017), New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary, Amsterdam, John Benjamins.

Barraud, Boris (2016), «La linguistique juridique», en B. Barraud, ed., La recherche juridique (les branches de la recherche juridique), Marseille, Aix Marseille Universté, pp. 2-12.

Black, Henry (2009), Black’s Law Dictionary, St. Paul (Minnesota) West.

Bono, María (2000), «La ciencia del derecho y los problemas del lenguaje natural: la identificación del conflicto», Isonomía, 13, pp. 159-175.

Benveniste, Émile (1974), Problemas de lingüística general, México, Siglo XXI.

Coloma, Rodrigo y Agüero, Claudio (2012), «Los abogados y las palabras. Una propuesta para fortalecer competencias iniciales en los estudiantes de derecho», Revista de Derecho, 19, 1, pp. 39-69.

Ducrot, Oscar (1986), El decir y lo dicho. Polifonía de la enunciación, Buenos Aires-México-Barcelona, Paidós.

Escandell Vidal, María Victoria (1993), Introducción a la pragmática, Barcelona, UNED.

García Aranda, Ángeles (2012), «El español de los negocios en el siglo XIX: la Nueva correspondencia comercial francesa-española de José M. Lopes (París, Truchy, 1864)», Bulletin Hispanique, 114, 2 (diciembre), pp. 853-872.

Grice Herbert, Paul (1975), «Logic and Conversation», en P. Cole y J. Morgan, eds., Syntax and Semantics, New York, Academic Press, pp. 41-58.

Kalinowski, Georges (2013), «Acerca de la semántica del lenguaje del derecho», Revista de la Universidad de Mendoza, 14, pp. 119-133.

Lagüéns, Vicente (1992), «Semántica jurídica: binomios léxicos en la prosa notarial», en M. Ariza et al., eds., Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Tomo I, Madrid, Pabellón de España, pp. 1121-1128.

Laise, Luciano (2017), «Convencionalismo semántico e interpretación jurídica», Problema: Anuario de Filosofía y Teoría del Derecho, 11, enero-diciembre, pp. 273-339.

Lamíquiz, Vidal (1994), El enunciado textual. Análisis lingüístico del discurso, Barcelona, Ariel Lingüística.

Lampe, Ernst-Joachim (1970), Juristische Semantik (Vol. 6 Studien und Texte zur Theorie und Methodologie des Rechts), Berlín, Gehlen.

Laporta, Francisco (2006), «El lenguaje y la ley», Revista Española de la Función Consultiva, 6, pp. 97-110.

Law, Jonathan y Martin, Elizabeth (2014), A Dictionary of Law, Oxford, O.U.P.

Leimdorfer, François (1994), «Le pouvoir de nommer et le discours juridique: deux exemples d'acte de parole en droit», Sociétés contemporaines, 18-19: junio-septiembre, pp. 145-163.

Lyons, John (1981), Lenguaje. significado y contexto, Buenos Aires-Barcelona, Paidós.

Marcin, Matczak (2016), «Does Legal Interpretation need Paul Grice?», Polish Journal of Philosophy, 10, 1, pp. 67-87.

Montoya, Alfredo (2016), Diccionario jurídico de la Real Academia de Jurisprudencia y Legislación (Dúo), Pamplona, Aranzadi.

Moore, Michael (2016), «Semantics, Metaphysics, and Objectivity in the Law», en G. Keil y R. Poscher, eds., Vagueness and Law, Oxford, Oxford University Press, pp. 127-161.

Moreso, Jose y Chilovi, Samuele (2016), «The Semantics and Pragmatics of ‘According to the Law’», en A. Capone y F. Poggi, eds., Pragmatics and Law: Philosophical Perspectives, Berlín, Springer, pp. 61-88.

Moritz, Marcel (2015), «Entre idéal de neutralité technologique et réalité d’une mutation sémantique: analyse des catégories juridiques du droit français de la communication», Revue Internationale du Droit des dónnees et du Numérique, 1, pp. 31-42.

Pottier, Bernard (1983), Semántica y Lógica, Madrid, Gredos.

Probert, Walter (1957), «Why not teach ‘Semantics’ in Law School?», Journal of Legal Education, 10, 2, pp. 208-214.

Ramos Bossini, Francisco y Gleeson, Mary (2014), Diccionario bilingüe de terminología legal, Granada, Comares.

Ribes, Aurora (2003), Convenios para evitar la doble imposición internacional: interpretación, procedimiento amistoso y arbitraje, Madrid, Edersa.

Ribó, Luis (2013), Diccionario de derecho, Barcelona, Bosch.

Rudolf, Carnap (1942), Introduction to Semantics, Cambridge, Harvard University Press.

Ruellan, Soizick (2010), «La especificidad del léxico jurídico: un obstáculo para su traducción», Epos, 26, pp. 421-430.

Searle, John (1969), Speech Acts, Cambridge, Cambridge University Press.

Sumpf, Joseph y Dubois, Jean (1969), «Analyse di Discours», Langages, 13, pp. 3-7.

Termorshuizen-Arts, Marijanne (2008), Legal Semantics, The Netherlands, Wolf Legal Publishers.

Todorov, Tzvetan (1970), «L’énonciation», Langages, 17, pp. 3-11.

Vázquez y del Árbol, Esther (2006), «La traducción al español de las expresiones binomiales y trinomiales (doublet & triplet expressions) en inglés jurídico: el caso de los testamentos (wills)», BABEL Afial, número 15, pp. 19-27.

Vázquez y del Árbol, Esther (2014), «Los actos procesales: estudio macroestructural contrastivo (inglés/español) aplicado a la traducción», Fachsprache International Journal of Specialized Communication, vol 36, nº 3-4, pp. 179-204.

Vázquez y del Árbol, Esther (2016), Traducción Judicial y Policial (Inglés<>Español) y Derecho Comparado. Court and Police Translation (English<>Spanish) and Comparative Law, Madrid, Dykinson.

Published

2022-12-30

How to Cite

Vázquez y del Árbol, E. (2022). Translation and Semantic Issues: (English-Spanish) Translation Proposal of Legal Statements and Sentences. Dialogía, 16, 30–67. https://doi.org/10.51440/dialogia.16.2

Issue

Section

Artículos