Aspectos semánticos y traductológicos: propuesta de traducción (inglés-español) de las frases y los enunciados jurídicos

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.51440/dialogia.16.2

Palabras clave:

Frases, Enunciados, Semántica, Discurso Jurídico, Traducción

Resumen

El discurso jurídico, que emana de la cultura y tradición de cada país, está caracterizado por una innegable complejidad. En el presente artículo expondremos las cuestiones semánticas y traductológicas (de frases y enunciados) más significativas de dicho discurso (inglés-español), partiendo de un corpus de géneros textuales jurídicos. Nuestro principal objeto de estudio y alcance del mismo es llevar a cabo una propuesta de traducción de frases y enunciados jurídicos. Para ello, la metodología empleada consistió en seleccionar manualmente un corpus documental de 9 géneros jurídicos, de los cuales extrajimos dos elementos (variedad de frases y enunciados elegidos por su dificultad traductológica) por género seleccionado que, posteriormente, se analizaron, conformando un corpus gramatical de 18 elementos. Para analizarlo lexicográficamente, consultamos diccionarios jurídicos de reconocido prestigio y documentos paralelos, proporcionando, a su vez, el contexto textual. Entre los principales resultados destacamos la propuesta de traducción de dichos elementos del corpus, la identificación de dificultades traductológicas relevantes, así como la elaboración de comentarios ligados a su traducción. Entre las conclusiones a las que llegamos destacaríamos cómo los géneros españoles están más homogeneizados y unificados, mientras que los géneros británicos y norteamericanos presentan mayores divergencias y libertades textuales.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Esther Vázquez y del Árbol, Universidad Autónoma de Madrid

Profesora Titular de Universidad en la UAM (con acreditación a Cátedra), Traductora-Intérprete Jurada (Inglés), Licenciada y Doctora en Traducción e Interpretación (UGR). Docente de Grado y Postgrado en las Universidades de UGR, UCLM, UM, Saint Louis, URJC, UCM y UAM. IP del Proyecto de Investigación HUM-5665 y de Proyectos de Innovación Docente, IP del Grupo de Investigación TransPoliLex y miembro del Grupo de Investigación HUM-383 (hasta 2015) y (desde 2015) del HUM-947. Ha publicado numerosos artículos, capítulos y un total de 16 libros sobre Traducción Especializada.

Citas

AA.VV. (2001), Diccionario jurídico, Madrid, Espasa-Calpe.

Aulis, Aarnio (1987), «Sobre la ambigüedad semántica en a la interpretación jurídica», Doxa. Cuadernos de Filosofía del Derecho, 4, pp. 109-117.

Aguirre Román, Javier Orlando (2005), La relación lenguaje-derecho en la jurisprudencia de la Corte Constitucional. Sobre el lenguaje jurídico constitucionalmente inadmisible. (Trabajo de Grado), Bucaramanga, Universidad Industrial de Santander. Facultad de Ciencias Humanas.

Aguirre Román, Javier Orlando (2008), «La relación lenguaje y derecho: Jürgen Habermas y el debate iusfilosófico», Opinión Jurídica, 7, 13, pp. 139-162.

Alcaraz, Enrique y Hughes, Brian (2012), Diccionario de términos jurídicos inglés-español/español-inglés, Barcelona, Ariel.

Alcina, Juan y Blecua, José Manuel (1975), Gramática española, Barcelona, Ariel.

Alexy, Robert (1978), Theorie der juristischen Argumentation. Die Theorie des rationalen Diskurses als Theorie der juristischen Begründung, Frankfurt am Main, Suhrkamp.

Ara Pinilla, Ignacio (1987), «La semántica de los derechos humanos», Persona y derecho: Revista de fundamentación de las Instituciones Jurídicas y de Derechos Humanos, 49, pp. 263-330.

Austin, John (1962), How to do Things with Words, Oxford, Clarendon Press.

Bajčić, Martina (2017), New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary, Amsterdam, John Benjamins.

Barraud, Boris (2016), «La linguistique juridique», en B. Barraud, ed., La recherche juridique (les branches de la recherche juridique), Marseille, Aix Marseille Universté, pp. 2-12.

Black, Henry (2009), Black’s Law Dictionary, St. Paul (Minnesota) West.

Bono, María (2000), «La ciencia del derecho y los problemas del lenguaje natural: la identificación del conflicto», Isonomía, 13, pp. 159-175.

Benveniste, Émile (1974), Problemas de lingüística general, México, Siglo XXI.

Coloma, Rodrigo y Agüero, Claudio (2012), «Los abogados y las palabras. Una propuesta para fortalecer competencias iniciales en los estudiantes de derecho», Revista de Derecho, 19, 1, pp. 39-69.

Ducrot, Oscar (1986), El decir y lo dicho. Polifonía de la enunciación, Buenos Aires-México-Barcelona, Paidós.

Escandell Vidal, María Victoria (1993), Introducción a la pragmática, Barcelona, UNED.

García Aranda, Ángeles (2012), «El español de los negocios en el siglo XIX: la Nueva correspondencia comercial francesa-española de José M. Lopes (París, Truchy, 1864)», Bulletin Hispanique, 114, 2 (diciembre), pp. 853-872.

Grice Herbert, Paul (1975), «Logic and Conversation», en P. Cole y J. Morgan, eds., Syntax and Semantics, New York, Academic Press, pp. 41-58.

Kalinowski, Georges (2013), «Acerca de la semántica del lenguaje del derecho», Revista de la Universidad de Mendoza, 14, pp. 119-133.

Lagüéns, Vicente (1992), «Semántica jurídica: binomios léxicos en la prosa notarial», en M. Ariza et al., eds., Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Tomo I, Madrid, Pabellón de España, pp. 1121-1128.

Laise, Luciano (2017), «Convencionalismo semántico e interpretación jurídica», Problema: Anuario de Filosofía y Teoría del Derecho, 11, enero-diciembre, pp. 273-339.

Lamíquiz, Vidal (1994), El enunciado textual. Análisis lingüístico del discurso, Barcelona, Ariel Lingüística.

Lampe, Ernst-Joachim (1970), Juristische Semantik (Vol. 6 Studien und Texte zur Theorie und Methodologie des Rechts), Berlín, Gehlen.

Laporta, Francisco (2006), «El lenguaje y la ley», Revista Española de la Función Consultiva, 6, pp. 97-110.

Law, Jonathan y Martin, Elizabeth (2014), A Dictionary of Law, Oxford, O.U.P.

Leimdorfer, François (1994), «Le pouvoir de nommer et le discours juridique: deux exemples d'acte de parole en droit», Sociétés contemporaines, 18-19: junio-septiembre, pp. 145-163.

Lyons, John (1981), Lenguaje. significado y contexto, Buenos Aires-Barcelona, Paidós.

Marcin, Matczak (2016), «Does Legal Interpretation need Paul Grice?», Polish Journal of Philosophy, 10, 1, pp. 67-87.

Montoya, Alfredo (2016), Diccionario jurídico de la Real Academia de Jurisprudencia y Legislación (Dúo), Pamplona, Aranzadi.

Moore, Michael (2016), «Semantics, Metaphysics, and Objectivity in the Law», en G. Keil y R. Poscher, eds., Vagueness and Law, Oxford, Oxford University Press, pp. 127-161.

Moreso, Jose y Chilovi, Samuele (2016), «The Semantics and Pragmatics of ‘According to the Law’», en A. Capone y F. Poggi, eds., Pragmatics and Law: Philosophical Perspectives, Berlín, Springer, pp. 61-88.

Moritz, Marcel (2015), «Entre idéal de neutralité technologique et réalité d’une mutation sémantique: analyse des catégories juridiques du droit français de la communication», Revue Internationale du Droit des dónnees et du Numérique, 1, pp. 31-42.

Pottier, Bernard (1983), Semántica y Lógica, Madrid, Gredos.

Probert, Walter (1957), «Why not teach ‘Semantics’ in Law School?», Journal of Legal Education, 10, 2, pp. 208-214.

Ramos Bossini, Francisco y Gleeson, Mary (2014), Diccionario bilingüe de terminología legal, Granada, Comares.

Ribes, Aurora (2003), Convenios para evitar la doble imposición internacional: interpretación, procedimiento amistoso y arbitraje, Madrid, Edersa.

Ribó, Luis (2013), Diccionario de derecho, Barcelona, Bosch.

Rudolf, Carnap (1942), Introduction to Semantics, Cambridge, Harvard University Press.

Ruellan, Soizick (2010), «La especificidad del léxico jurídico: un obstáculo para su traducción», Epos, 26, pp. 421-430.

Searle, John (1969), Speech Acts, Cambridge, Cambridge University Press.

Sumpf, Joseph y Dubois, Jean (1969), «Analyse di Discours», Langages, 13, pp. 3-7.

Termorshuizen-Arts, Marijanne (2008), Legal Semantics, The Netherlands, Wolf Legal Publishers.

Todorov, Tzvetan (1970), «L’énonciation», Langages, 17, pp. 3-11.

Vázquez y del Árbol, Esther (2006), «La traducción al español de las expresiones binomiales y trinomiales (doublet & triplet expressions) en inglés jurídico: el caso de los testamentos (wills)», BABEL Afial, número 15, pp. 19-27.

Vázquez y del Árbol, Esther (2014), «Los actos procesales: estudio macroestructural contrastivo (inglés/español) aplicado a la traducción», Fachsprache International Journal of Specialized Communication, vol 36, nº 3-4, pp. 179-204.

Vázquez y del Árbol, Esther (2016), Traducción Judicial y Policial (Inglés<>Español) y Derecho Comparado. Court and Police Translation (English<>Spanish) and Comparative Law, Madrid, Dykinson.

Descargas

Publicado

2022-12-30

Cómo citar

Vázquez y del Árbol, E. (2022). Aspectos semánticos y traductológicos: propuesta de traducción (inglés-español) de las frases y los enunciados jurídicos. Dialogía, 16, 30–67. https://doi.org/10.51440/dialogia.16.2

Número

Sección

Artículos